Services

Une communication écrite personnalisée, lisible et pertinente

Vos supports de communication doivent refléter la qualité de vos produits et services. Ma mission est de les rendre remarquables. Je vous aide à faire passer un message clair et professionnel en adéquation avec vos objectifs et vos attentes.

Give A Personal Touch To Your Texts And Make Them Easy-To-Read As Well As Relevant

Your presentation materials matter to you. They reflect the quality of your work, product or service and my job is to make sure they stand out. I help you communicate your message as clearly and as professionally as possible, in line with your high standards.

Lunettes

Je relis, réécris, corrige

Je relis vos textes, j’effectue une correction attentive et impliquée, et je vous donne un avis constructif sur vos documents.

smartphoneJe vous accompagne

En plus de piloter les projets linguistiques en français et en anglais que vous me confiez, je vous assiste dans des missions variées, selon vos besoins.

BulleJe traduis

Je traduis dans un français exemplaire tous vos documents et contenus produits en langue anglaise.

Les plusLes plus

Mon travail s’applique à tous les supports de communication internes et externes de l’entreprise, imprimés ou numériques.

CrayonJe revisite vos traductions

J’améliore la qualité de vos textes traduits de l’anglais, après un travail de relecture comparée du document d’origine et du texte en français.

coeurVos bénéfices

Vous optimisez vos communications écrites grâce à des documents clairs et lisibles.

About

Photo Céline Bouvier Barache
©Christian de Brosses - Studio Le Beaukal

Diplômée en traduction technique, révision et terminologie (Université Rennes 2 et Institut supérieur d’interprétariat et de traduction - ISIT Paris, respectivement en 1991 et 1994), j’ai plus de vingt ans d’expérience en tant que relectrice-correctrice, traductrice, coordinatrice de projets et support à l’entreprise. Je suis également titulaire d’un certificat de capacité professionnelle d’assistante trilingue, obtenu en 2004.

Dotée d’une solide culture générale grâce à mon environnement familial, mon évolution personnelle et ma formation pluridisciplinaire, j’ai travaillé dans des contextes toujours formateurs, en direct ou pour le compte de TPE, PME ou de grands groupes. Je continue de me former régulièrement (en 2019 : Certification professionnelle de Lecteur-correcteur).

De langue maternelle française, le français et l’anglais n'ont (presque !) plus de secret pour moi et sont actuellement mes langues de travail. J'ai appris également l’espagnol et le russe. Je maîtrise les outils informatiques courants et d’autres plus spécialisés.

More than 20 years of experience as proofreader, translator, project coordinator and business support provider.

Degrees in technical translation, revision, and terminology from the University of Rennes 2 in Brittany, France and the Institute of Translation and Interpretation of Paris, France (ISIT Paris - Institut supérieur d’interprétariat et de traduction), in 1991 and 1994 respectively. I am also certified as a trilingual assistant since 2004.

The multidisciplinary nature of my training, professional background, family and continuous personal development opportunities give me the solid knowledge needed to work directly with you or on behalf of companies, be they small or large. I keep on training on a regular basis (in 2019: Proofreader Certificate in French).

A native French speaker, I work in French and English if need be, both of which I master. I also studied Spanish and Russian. I know how to use common and specialist computer programs.

References

Via des agences ou en direct, j’ai participé à des projets variés pour les entreprises suivantes (liste non exhaustive).

Directly and on behalf of companies, I took part in many different projects for the following (not an exhaustive list).

Agilent Technologies (division Santé)
Business Editing
Cités & Sociétés
EF Education First
Gap
GeoConcept (Alsoft)
Hamilton Europe (Hamilton Centers)
HP
IBM
IDO
Lee Hecht Harrison

Lionbridge (Opéra Traduction)
Madras Editing
Médecine des Arts
Microsoft
Motorola
PeopleSoft France
Peps Magazine
Rise
RR Donnelley France
Sedoc
Sparadrap

Domaines qui m'importent (liste évolutive)

    Questions relatives à la Santé : Santé des enfants ; Santé des artistes ; Santé des sportifs ; Santé et travail ; Santé et alimentation

    Informatique : Géo-information ; Informatique médicale ; Informatique de gestion (relation client) ; Technologies numériques

    Formation en langues ; Formation à la vente

    Sciences humaines ; Neurosciences ; Développement personnel

    Protection de la nature ; Sauvegarde de la Planète

    Puériculture

Fields that matter to me (subject to change)

    Healthcare issues: Health & Education; Health of Artists; Health & Sports; Health & Work; Health & Nutrition

    IT: Geographic Information Systems; Medical Equipment; Customer Relationship Management; Digital Technology

    Language Training; Sales Training

    Social Sciences; Neurosciences; Personal Growth

    Nature Conservation; Safeguarding the Planet

    Infant Care

Contact

Address: www.celinebouvierbarache.com
Phone: 06 85 55 43 58

    *Champs obligatoires

    Vos données personnelles sont collectées via ce formulaire de contact par Céline BOUVIER BARACHE, en qualité de responsable de traitement, sur la base de son intérêt légitime à répondre à votre demande de contact. Elles sont conservées par Céline BOUVIER BARACHE pendant une année. Conformément au RGPD, vous disposez d’un droit d’opposition, d’accès, de rectification, d’effacement, de limitation et de portabilité sur les données vous concernant, que vous pouvez exercer en adressant un e-mail à contact@celinebouvierbarache.com. Vous disposez par ailleurs d'un recours auprès de la Commission nationale de l'informatique et des libertés (CNIL) directement sur son site Internet : cnil.fr

    Linkedin