Vos supports de communication, brochures de présentation, livrets d’information, billets de blog, newsletters, rapports, et autres documentations se doivent de refléter la qualité de vos produits et services. Ma mission est de les rendre remarquables. Je vous aide à faire passer un message clair et professionnel en adéquation avec vos objectifs et vos attentes.

Your presentation materials, brochures, information booklets, blog posts, newsletters, reports and other corporate documents matter to you. They reflect the quality of your work, product or service and my job is to make sure they stand out. I help you communicate your message as clearly and as professionally as possible, in line with your high standards.

LunettesJe relis, réécris, corrige

I proofread and rewrite

Je relis vos textes, j’effectue une correction attentive et impliquée, et je vous donne un avis constructif sur vos documents. Je les réécris dans un français le plus correct possible en tenant compte de vos besoins autant que des usages. Orthographe, grammaire, typographie, syntaxe, cohérence du texte… Rien ne m’échappe ! Je passe chaque phrase au peigne fin et je suggère des modifications de la forme ou du fond en fonction de vos attentes. Un travail d’orfèvre qui demande une expertise que nul logiciel de correction ne saurait apporter.

I carefully proofread your text and provide constructive feedback. I write in perfect French, taking into account your ideas and selecting the best words to express them. Whether it is spelling, grammar, misprints & typing mistakes, syntax, or coherence, nothing gets past me. I go through your text with a fine-tooth comb to suggest changes, keeping in mind both presentation and content, in order to achieve your communication aims. No correction software could ever give you such fine results.

BulleJe traduis

I translate

Je traduis dans un français exemplaire vos documents et contenus produits en langue anglaise. Je bannis le mot à mot au profit de phrases écrites dans le français le plus juste et le plus naturel respectant le message que vous voulez transmettre. Aucun logiciel de traduction automatique ne peut prétendre à un tel niveau de qualité, obtenu par une réflexion humaine, vivante et rompue à l’exercice.

I translate your English documents into the finest French. There is no word-for-word translation, only natural, flowing French sentences that carry the message you wish to communicate. No automatic translation software could offer such quality. This precious work can only be achieved thanks to human reflection and reasoning, by someone trained in such work.

CrayonJe revisite vos traductions

I reexamine your translation

J’améliore la qualité de vos textes traduits de l’anglais, après un travail de relecture comparée du document d’origine et du texte en français. Je viens ainsi assurer un renfort après une traduction littérale ou bien automatisée qui ne respecterait ni les règles ni les formulations spécifiques de la langue française.

After comparing your French translation to the original English document, I improve the quality of your text that has already been translated into French. I make sure that all literal and automatic translations are eliminated, so that your text truly respects the way the French language works.

smartphoneJe vous accompagne dans votre organisation

I provide business support

En plus de piloter les projets linguistiques en français et en anglais que vous me confiez, je vous assiste dans des missions variées, en fonction de vos besoins : la rédaction et l’archivage électronique de vos notes et dossiers, la création de tableaux de suivi, l’organisation et la planification de vos événements, déplacements et réunions, la gestion de votre agenda et de votre messagerie.

In addition to managing French or English language editing and translation projects, I help with various tasks, depending on your needs : writing memoranda and electronic filing documents, creating follow-up tables, arranging trips and meetings, planning and organizing your events, and managing your schedule and message systems.

Les plusLes plus

What makes the difference

Polyvalence

An all-around approach

Mon travail s’applique à tous les supports de communication internes et externes de l’entreprise, imprimés ou numériques :

  • Brochure de présentation, lettre d’information, site Internet, support d’intervention ou programme de conférence, billet de blog, article
  • Documentation produit, fiche, guide et manuel, support de formation
  • Rapport ou étude, compte rendu de réunion
  • Courriel interne ou externe

I work on print and digital documents alike for communicating within and outside your company:

  • Presentation materials, brochures, newsletters, web sites, conference programs, blog posts
  • Product information, guides & instructions, training materials
  • Studies & reports, meeting minutes
  • Internal & external mail communication

Respect des engagements

Commitment to your project

Entièrement à l’écoute de vos besoins, j’allie professionnalisme, adaptabilité et sens du service. J’interviens, selon les prérequis du projet, à distance ou au sein de votre entreprise.

I listen to your needs as a flexible business professional with a true sense of customer service. I respect the specifics of your project, whether we work remotely or together in your office.

coeurVos bénéfices

Why choose my services

  • Vous optimisez vos communications écrites grâce à des documents clairs et lisibles.
  • Vous vous faites comprendre parfaitement par les destinataires de vos messages professionnels, qu’il s’agisse de les informer ou de leur apprendre à utiliser un produit ou un service.
  • Vous obtenez des documents qui répondent pleinement à vos attentes et objectifs.
  • Vous gagnez du temps en me déléguant des missions qui ne correspondent pas à votre cœur de métier.

Je vous propose un devis personnalisé au forfait, à l’heure, au nombre de caractères ou de mots.

  • Your written messages are clear and easy-to-read, making your communication all the more effective
  • Those receiving your documents are sure to perfectly understand your message, whether you’re helping them learn information or how to use a product
  • Your documents fully meet your requirements and goals
  • You save time by delegating work to me that falls outside your scope of expertise

I provide you with a custom quote by the hour, by word count, or as part of a package.