Pendant plusieurs années, avec des pauses, choisies ou non, selon les circonstances, j’ai exercé différentes fonctions en traduction, relecture, correction, coordination de projet, accompagnement, au sein ou pour le compte de TPE, PME et grands groupes.

À présent, je vous propose, ce que j’appelle, des services linguistiques et bureautiques, French Language Editing and Translation Services.

Qu’est-ce donc ?

Ce sont des prestations de relecture, correction,  réécriture de supports de communication en français, de traduction de documents écrits de l’anglais vers le français et d’accompagnement pour les entreprises.

En clair, je relis, corrige, ou traduis vos contenus rédactionnels, supports de communication, livrets d’information, articles, rapports, documentations diverses ou encore « revisite » vos traductions.

Que vous souhaitiez diffuser une version papier et/ou numérique de vos textes, j’y mettrai autant de moi-même pour vous fournir un résultat de qualité et qui correspond à vos besoins.

Je peux également vous accompagner au quotidien dans des missions variées en partageant avec vous mes compétences en suivi de projets, rédaction et diffusion de notes, gestion de votre emploi du temps, de vos contacts, organisation de vos déplacements ou réunions.

Un support de conférence très « pro »

Par exemple, vous appartenez à une petite, une moyenne entreprise ou bien une entreprise de taille intermédiaire et vous êtes invité(e) à intervenir lors d’une conférence professionnelle. Vous avez rédigé votre support dans le logiciel de votre choix. Vous voudriez que quelqu’un d’autre que vous-même le relise afin que vos idées soient exposées le plus clairement possible et que votre document reflète la qualité du produit, du service ou du message propre à votre entreprise.

Ce « quelqu’un d’autre », c’est moi ! Je relis votre texte, corrige les fautes d’orthographe, de grammaire ou de syntaxe et vous suggère par-ci, par-là, des modifications de forme ou de fond pour tendre vers un document qui vous ressemble et dont la qualité est reconnue.

Le jour de la conférence, vous captivez votre auditoire grâce à votre présentation structurée, lisible, professionnelle.

Un compte rendu limpide

Autre exemple, une réunion a eu lieu. Vous êtes chargé(e) d’en rédiger le compte rendu. Un(e) autre participant(e), ou encore une personne concernée par la réunion mais qui n’a pas pu y assister, est sollicité(e) pour relire ce compte rendu avant sa diffusion. Cet(te) « autre participant(e) » ou cette « personne concernée », c’est encore moi ! D’un coup de baguette magique (et quand même du travail pour mes neurones et mes yeux mais tant mieux, ils aiment ;-)), disparues les imprécisions, répétitions ou incohérences qui risquaient de rendre compliqué votre compte rendu. Je vous propose des reformulations afin de faire ressortir les propos clefs et d’éviter les malentendus. Vos lecteurs pourront ainsi plus facilement retenir les informations que vous leur aurez transmises.

Confiance et écoute mutuelles sont les conditions essentielles pour que je puisse donner le meilleur de moi-même.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *